
伯利恆修士,聖經翻譯者,420年
優西比烏·希羅尼穆斯·索福尼烏斯(Eusebius Hieronymus Sophonius),通常被稱為耶柔米(Hieronymus的英語化形式),約生於公元345年,出生在意大利東北部阿奎萊亞城附近的斯特利多(Strido)村莊。他來自一個相對富裕的基督徒家庭。在十二歲之前,他在家中接受父親和家庭教師的教育,之後被送到羅馬,在著名的語法學家多納圖門下學習。其後,他研習修辭學,並取得了顯著的成就,為自己贏得了相當的聲譽,這一點在他後來的著作中表露無遺。在羅馬求學期間,他參觀了城中的教堂和地下墓穴。儘管他的道德生活並非無可指責,但他始終與基督教保持密切聯繫,並在青少年後期或成年早期,即366年之前的某個時候接受了洗禮。
此後,耶柔米遊歷了高盧、達爾馬提亞和意大利,最終抵達特里爾,這裡是西羅馬帝國高盧省的行政中心,自367年在瓦伦丁尼安一世皇帝統治下,便成为皇帝的驻地,因而在皇帝驻留期间也成为帝国的宫廷所在地。在特里爾期間,他經歷了一次被稱為「皈依」的宗教體驗,並決定成為修士。370年,他抵達阿奎萊亞,在那裡生活了數年,結交了一群朋友,他們也決定過修道生活。在一場因真實或所謂的醜聞引起的爭吵後,耶柔米前往東方,他生命中的大部分时间都将在那里度过。374年,他抵達安提阿,这是当时罗马世界最伟大的城市之一,其主教是「全东方的宗主教」。他在那里继续学习,但后来他染上了一场重病——他的两位同伴已因此病亡。病中他做了一个梦,在梦中上帝谴责他「是西塞罗的信徒,而非基督徒」,因为他过于沉迷于异教的古典作品。
随后,耶柔米退隐至安提阿附近的卡尔基斯沙漠,过着隐士的生活。在那里,他放弃了此前一直研习、熟悉并深爱的古典著作,转而学习希伯来语,以便研读原文的《旧约》。由于早年已经学会了希腊语,加上他对文风和修辞的掌握,他此时已具备了作为翻译家、注释家和讲道家进行未来工作的能力。公元378年,他勉强同意被祝圣为会长,尽管他似乎从未主持过弥撒。第二年,他前往君士坦丁堡,师从东方教会最伟大的神学家之一——纳西盎的格里高利。在君士坦丁堡期间,他参加了第二次大公会议,即君士坦丁堡公会议(公元381年),该会议颁布了《尼西亚-君士坦丁堡信经》(或称《尼西亚信经》)的最终版本。他将优西比乌的历史著作《教会历史》以及三世纪亚历山大神学家奥利金的一些讲道集从希腊语翻译成拉丁语,并在此基础上,撰写了他第一部原创的圣经注释,内容是关于以赛亚的异象(《以赛亚书》第六章)。第二年(公元382年),他前往罗马,成为该城年迈的主教达玛苏的秘书。应达玛苏的请求,他依据希腊文文本,完成了拉丁文《福音书》的修订,并完成了拉丁文《诗篇》的初次修订。他还撰写了许多关于「先知书」和「使徒书信」的颇具影响力的注释,以及一部关于《马太福音》的注释,这福音书的注释成为了馬太福音的标准注释。
在耶柔米於羅馬停留的三年期間,他嚴厲批評了部分基督徒上層階級和一些圣品人員的奢華與糜烂的生活,因而喪失了繼任達瑪蘇斯主教的機會。他促進了羅馬上層婦女中日益壯大的禁慾運動,並開始與寶拉(Paula)及其女兒們建立密切關係,她們後來成為他堅定的朋友和支持者。耶柔米於385年離開羅馬前往東方。六個月後,寶拉及其同伴在安提阿與他會合,他訪問了巴勒斯坦和埃及,從而獲得了羅馬帝國四大城市的經歷:羅馬、君士坦丁堡、安提阿和亞歷山大。
公元386年,耶柔米在伯利恒主堂附近的一座修道院安顿下来,而保拉则成为附近一个女修道团体的女修院院长。他余生都在一个从岩石中开凿出的大石窟里生活和工作。他在伯利恒开办了一所男子学校;将一些历史、哲学和神学著作翻译成拉丁文;并撰写了多部自己的著作,其中包括他的基督徒传记集《名人传》(De Viris Illustribus)。他维持着大量的书信往来,通信者中包括奥古斯丁。奥古斯丁后来成为希波主教和西方教会最具影响力的神学家,但耶柔米起初只把他看作一个年轻的后起之秀。耶柔米卷入了漫长而激烈的神学争论,其中一次是与他在阿奎莱亚时的老友鲁菲努(Rufinus)就奥利金的教义发生的争论。
在此期间,耶柔米一生最伟大的工作,是完成了「从希伯来语和希腊语原文翻译拉丁文《圣经》」的事业。这一译本被称为《武加大译本》(Vulgate),意指其被翻译成了「通俗」或通用的语言,即拉丁语。在接下来的16个世纪里,它一直是标准的拉丁文《圣经》版本。
保拉于主后404年去世,耶柔米余下的岁月充满了困苦,包括因西哥特人洗劫罗马(公元410年)而涌入的难民、汪达尔人的入侵(公元410-412年),以及来自宗教对立派的暴力行为。公元416年,他所居住的修道院被暴徒焚烧殆尽。
耶柔米于420年9月30日去世,被安葬在主诞堂的保拉墓旁。他的遗体后来被迁往罗马的圣母大殿(Basilica di Santa Maria Maggiore)。
耶柔米努力的主要目標是通過參考原文語言和早期譯本,提供一個盡可能準確的《聖經》翻譯,這與《武加大譯本》一起,成為他對基督教會最持久的貢獻。幾個世紀以來,這一直是指導《聖經》翻譯者的基本原則,尤其在過去五百年間的羅馬天主教和新教學者的翻譯工作中得到了蓬勃發展。
耶柔米所致力的首要事业,是通过参照原文及先前的译本,来提供一个尽可能准确的拉丁文《圣经》译本。这项工作连同《圣经·武加大译本》本身,是他对基督教会最持久的贡献。数百年来,这一直是指导《圣经》翻译者的基本原则,并在过去五百年罗马天主教与新教学者的翻译工作中尤其发扬光大,开花结果。
耶柔米渊博的学识,在当时除了希波的奥古斯丁外,其他基督教作家无人能及;而他那充满热诚的奉献精神,以及他认为跟随基督所必需的苦修主义,都在其一生之中清晰可见。他那些支持基督教修道主义以及驳斥异端教义的著作影响广泛,而他的《书信集》(Letters)更是古代基督教文学中最優秀的作品之一。
然而,耶柔米也有一种乖戾、暴躁的脾气和一种尖酸刻薄的才智,这让他轻易树敌。他作为学者和辩论家的成就,因其嫉妒心与自我为中心而蒙上了污点。一位文艺复兴时期的教宗,在看到一幅耶柔米手持石头(代表他自愿苦修的标志)的画作时评论说:「幸好他拿着那块石头,因为没有它,他几乎不能被视为圣人。」耶柔米提醒我们,那些被教会尊为圣人来纪念的人,之所以能成为我们生活圣洁、宣讲福音的勇气以及在服侍基督最卑微弟兄时所怀怜悯之心的榜样,完全是因着上帝在耶稣基督里那改变人心的恩典。他们(以及我们)自身没有任何不源自于基督的圣洁、忠信或怜悯。正如马丁·路德所使用的拉丁语短语“simul justus et peccator”(意为「同时是义人又是罪人」)所强调的那样,基督徒作为既公义又犯罪的矛盾体而存在,他们既是罪人,同时又藉着耶稣基督的功劳而成为圣人——即义人。包括耶柔米在内的众圣徒,正是在这一点上,成为了我们如何在活出福音上保持忠信的榜样。
编辑自《次要瞻礼(1980)》、《牛津圣徒词典(1979)》,与《新编庆节与纪念》(prepared from Lesser Feasts and Fasts(1980), The Oxford Dictionary of Saints (1979), and the New Book of Festivals and Commemorations(Philip H. Pfatteicher))
祝文(一)
摘自安立甘彌撒經書
上帝為闡揚主的聖經,曾藉著主的真福精修者聖耶柔米,給了主的教會奇妙的教導;求主因他有功勞的代求,使我們蒙主的助佑,能實踐他的言傳身教。這都是靠著⋯⋯
祝文(二)
修道士,摘自2010年台灣《公禱書》
上帝阿,主當讚美的聖子曾經成為貧窮,為要使我們通過他的貧窮得以富足:求主拯救我們,不致過度貪愛世界;我們受主僕人耶柔米獻身的感化,也能夠專心服事祢,將來就必得享富足;這都是靠著我們的主耶穌基督,聖子和聖父、聖靈,三位一體的主,一同永生,一同掌權,惟一上帝,永世無盡。阿們。
祝文(三)
摘自《次要瞻禮(2024)
上帝赐下圣经作为我们脚前的灯;求主施恩,使我们效法主的仆人耶柔米的芳表,以主的圣言认识我主耶穌基督,得在其中寻见超越的光,越照越明,直到日午。這都是靠著⋯⋯

留下评论