我们在上一章中解释了宗教改革是如何将古老的拉丁文的礼仪翻译成英文,并加以缩短、简化和修改,印成一册《公祷书,各种圣礼之施行》,它与英文圣经一起构成了我们礼拜的礼仪基础;尽管安立甘宗都用圣诗、赞美诗、代祷(the Bidding Prayer)以及其他祷文和礼仪来补充这两本书。
但这一宗教改革过程并不是一蹴而就的:从亨利八世统治时期(1544年)开始,到查理二世统治时期(1662年)结束,历经了一个多世纪的时间,其间共产生了五本英文《公祷书》,第五本就是我们现在在英国使用的这本。有朝一日,修订祷文书的计划无疑会以我们拥有第六本祷文书而告终,尽管有很多人还不希望这样的事情发生。与此同时,苏格兰、爱尔兰和美国的圣公会也出版了自己的《公祷书》,与我们的《公祷书》有所不同。
当然,这一切并只是宗教改革时期的创新。在东方教会之中就使用了多种语言;甚至在现代的罗马教会中,虽然竭力以罗马礼(Roman rite)为主,但也使用其他几种不同语言的礼仪。
因此,无论是改革还是翻译礼文书,都有大量的先例;这一进程也不可能永远停止——事实上,1911年,罗马教会完全重新编排了《诗篇》(有关这个罗马教会礼仪更新,可以访问这里的文章来了解,点击阅读),可以说是一种革命性的方式,要不是拉丁语系之西方国家的学者们近四百年来一直在敦促进行这样的改革的话。这当然意味着新的、经过改革的罗马日课经。
在16世纪,改革的计划层出不穷;有两本外国的书籍对克蓝麦大主教和其他英国改革者产生了相当大的影响,一本是红衣主教基诺内斯(Quiñones)的修订版《罗马日课经》,另一本是科隆大主教赫尔曼(Hermann)的”the Consultation”,事实上,我们的第二篇序言“关于教会的服务”就是克朗默对基诺内斯改革日课经之论点的重述。

改革的历史
我们的礼仪改革开始于英文《圣经》引入与使用,这比第一本英文《公祷书》的问世早了十四年。1536年,《圣经》被下令摆放在每座教堂中,以便在礼拜时间之外诵读;八年后,宗教会议下令,在早祷的赞美颂和晚祷的尊主颂之后,应该用英语诵读一章《圣经》。因此,读经台(Lectern)可以让我们想起改革的第一阶段。总祷台(Litany-desk)则说明了改革的第二阶段;因为,尽管总祷文(the Litany)直到三年后才开始以跪唱的方式进行颂唱,但这一优美的仪式本身却是克蓝麦的天才之作,并于1544年下令使用。

随后,拉丁礼仪之中又引入了英文的特色内容,这些内容将在下文摘要中提及。


留下评论