一起歌唱迎接吾主降临

许多大公教会的基督徒发现教会礼仪年的开始——降临节——是他们一年之中最喜欢的节期。虽然圣诞节和复活节吸引了人们大量的注意力,但是,一眨眼,圣诞日和复活日的庆祝就结束。而大斋期又是刻苦忏悔时期,不是以赞美诗闻名,因为忏悔的诗歌不会让人心潮澎湃的前往教堂。

但是,降临节是这样的,对于安立甘宗来说,对所有西方礼仪教会的基督徒来说都是如此。我们有大量可以供给给会众唱颂的降临节的赞美诗。而降临节与圣诞期所唱颂的诗歌是不一样的。

因此,在这里介绍几首降临节的赞美诗。

以马内利来临歌

O Come, O Come Emmanuel:这首最有名的降临节赞美诗。此赞美诗间接或者直接归功于约翰·梅森·尼尔(John Mason Neale,1818-1866 年)。他用七首降临期大对经(O Antiphons)创作了这首赞美诗。

对经“Antiphon”指在诗篇或圣颂(如尊主颂、皆来颂等)前后重复颂唱的短颂歌。七首降临期对经都是以长长的“O”开头,因此称呼为降临期大对经。而英国教会则是有八首。多了一段 O Virgo Virginum。

约翰·梅森·尼尔将原本拉丁文化写为英语,并因之配上一法国古乐,而广为流传世界的,不过约翰·梅森·尼尔虽是英国圣公会的牧师,但其版本并未包含英国特色之O Virgo virginum。这首圣诗的六节中文本曾由杨荫浏先生翻译,列在了1936年初版的《普天颂赞》中的第78首,此编排之中,分为两部分,一部分于降临节用,另一部分为圣诞节用;副歌之中,降临节用为“以马内利,定要降临”,圣诞节用则为“以马内利,万众欢迎”。

  • 1 以马内利,恳求降临,救赎释放以色列民; 沦落异邦,寂寞伤心,引颈渴望神子降临。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
  • 2 耶西之条,恳求降临,撒但手中,释放子民; 地狱深处,拯救子民,使众得胜死亡之坟。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
  • 3 清晨之光,恳求降临,借主降临,欢慰众心; 冲开长夜幽暗愁云,驱散死亡深沉黑影。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
  • 4 大卫之钥,恳求降临,大开我众天上家庭; 安排我众登天路程,断绝人间多愁苦径。 欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,定要降临!
  • 5 上天圣智,来临,来临,统治万物,协和万民;恳求显示智慧路程,指导群生步步遵循。欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,万众欢迎!
  • 6 万邦之望,来临,来临,团结万民,一志一心;永息兵戈,妒忌、纷争,充满世界天赐和平。欢欣!欢欣!以色列民,以马内利,万众欢迎!

欢迎新郎歌

Wake, Awake, for Night is Flying:中文翻译为:“欢迎新郎歌”,或“醒吧!醒吧!”由德国路德教会牧师兼赞美诗作者菲利普·尼古拉(Philip Nicolai,1566-1608 年)创作,于 1599 年出版,当时他的 1300 名教区居民死于一种不明的流行病。尼古拉对自己的死亡和最终审判的沉思将聪明童女的寓言与启示录中的图像结合起来。尼古拉被路德教会称为“合唱之王”。

中文在初版《普天颂赞》之中,被收录在74首,由杨荫浏先生翻译。

段落 英文 中文
Wake, awake, for night is flying,
the watchmen on the heights are crying;
awake, Jerusalem, at last.
Midnight hears the welcome voices,
and at the thrilling cry rejoices:
“Come forth, you maidens! Night is past.
The Bridegroom comes! Awake;
your lamps with gladness take!”
Alleluia!
Prepare yourselves to meet the Lord,
whose light has stirred the waiting guard.
醒吧!醒吧!长夜尽了,
山头守望发出呼声了。
快醒,耶路撒冷,奋兴!
半夜钟声,已经鸣了,
上主伦音,也已经近了,
聪明童女,预备欢迎。
起来,快乐前行,
迎接新郎来临;哈利路亚!
夜间好好收拾油灯,
赶快参加郑重婚姻。
Zion hears the watchmen singing,
and in her heart new joy is springing.
She wakes, she rises from her gloom,
for her Lord comes down all-glorious,
and strong in grace, in truth victorious.
Her star is ris’n; her light is come.
O, come, you Blessed One,
Lord Jesus, God’s own Son.
Sing hosanna!
We go until the halls we view
where You have bid us dine with You.
郇城已开守望唱着,
她心非常快乐欢畅着,
脱离幽暗,起身凝望:
新郎来了,何等荣光,
真理得胜,恩典何等深长!
景星升上,光明降临!
欢迎妙道化身,
我众华冠奖品!哈利路亚!
我众匆匆且唱且行,
欢然地同做婚礼中人。
Now let all the heav’ns adore You,
and saints and angels sing before You.
The harps and cymbals all unite.
Of one pearl each shining portal,
where, dwelling with the choir immortal,
we gather ’round Your dazzling light.
No eye has seen, no ear
has yet been trained to hear
what joy is ours!
Crescendos rise; Your halls resound;
hosannas blend in cosmic sound.
上帝羔羊,诸天崇敬,
世人天使,同献歌颂声。
琴韵歌声,非常幽清。
我们立在珍珠门旁,
满怀惊奇,如雷歌声,
光明座前,悠扬嘹亮。
有眼从未见过,
有耳从未闻过,这般喜乐;
我众高举赞美歌声,
颂扬上主,直到永恒。

约翰宣言歌

歌词由柯芬(Charles Coffin)作,钱德拉(John Chandler)英译。

柯芬为巴黎大学校长作这首拉丁诗,首见他的1736年《Hymni Sacri》,同年列入《Paris Breviary》。原标题为《Jordanis oras praevia》,由钱德拉译为英语,首见他的1837年的《Hymns of the Primitive Church》。1931年汉译,收入中华圣公会《颂主圣诗集本》。1936年收入《普天颂赞》。2008年收入中国基督教两会编《赞美诗(补充本)》。

这是一首主题鲜明的降临节期圣诗——施洗约翰向犹太人民宣告救主降临。圣诗的第一段即点明了主题是约翰在基督降世前的宣告。第二段歌词引用了《圣经•以赛亚书》勉励圣徒应该在主降临之前做好预备。第三段歌词讲到基督与我的紧密关系。第四段歌词是恳求上主的救助。第五段指明我们颂赞的是“三位一体”上帝。

段落 英文 中文
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
announces that the Lord is nigh.
Awake and harken, for he brings
glad tidings of the King of kings!
约旦河边约翰宣言:说主降临即在目前。
警醒静听快乐消息,万王之王降至人间。
Then cleansed be every life from sin:
make straight the way for God within,
and let us all our hearts prepare
for Christ to come and enter there.
圣徒应当清洁寸心,预备迎接至大嘉宾。
但愿人人预备己心,敬虔静待救主降临。
We hail you as our Savior, Lord,
our refuge and our great reward.
Without your grace we waste away
like flowers that wither and decay.
慈悲之主救赎恩宏,护我平安赏赐丰隆。
若无主恩我必消灭,如花如草转瞬成空。
Stretch forth your hand, our health restore,
and make us rise to fall no more.
O let your face upon us shine
and fill the world with love divine.
求主伸手治愈诸病,求主扶持堕落罪人,
求赐真光再照万民,求使大地充满灵恩。
All praise to you, eternal Son,
whose advent has our freedom won,
whom with the Father we adore,
and Holy Spirit, evermore.
上主圣子救世之君,从天降临解放万民;
与主圣父与主圣灵,同受赞美无穷无尽。

久望耶稣歌

Come, thou long expected Jesus:这首诗歌的词作者是著名的圣诗作家查尔斯.卫斯理(Charles Wesley),1744年查尔斯.卫斯理根据对哈该书2章7节的默想,“万国所羡慕的必来到,”参考当时一篇发表的如下祷文,创作了这首诗歌。1931年汉译,收入中华圣公会《颂主圣诗集本》。1936年收入《普天颂赞》。

段落 英文 中文
Come, Thou long expected Jesus
Born to set Thy people free;
From our fears and sins release us,
Let us find our rest in Thee.
Israel’s strength and consolation,
Hope of all the earth Thou art;
Dear desire of every nation,
Joy of every longing heart.
久望耶稣,恳求降临
主生为要救万民,
释我罪恶,去我忧惊
赐我平安与主亲。
以色列族靠主安心,
世界希望我主来临。
万国万民虔诚仰望,
饥渴灵魂得欢欣。
Born Thy people to deliver,
Born a child and yet a King,
Born to reign in us forever,
Now Thy gracious kingdom bring.
By Thine own eternal Spirit
Rule in all our hearts alone;
By Thine all sufficient merit,
Raise us to Thy glorious throne.
降生世界,为救万邦,
圣婴虽小是君王,
降生世界治理我众,
引进天国,主牧场。
祈求主将永恒圣灵,
治理我心作我君。
惟有靠主完全功勋,
举我高升主荣庭。

还有很多降临节的赞美诗,例如埃利奥特的《求来我心歌》,Creator of the stars of night,查尔斯·卫斯理《基督再临》(Lo, He Comes with Clouds Descending)、圣安波罗修主教所写Come Thou Redeemer of the Earth等等。这些都是我们宝贵的崇拜、灵修的资源,礼仪年就是打开属灵丰富传统宝藏的钥匙。


了解 鐘聲與氣味 的更多信息

订阅后即可通过电子邮件收到最新文章。

留下评论

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理

鐘聲與氣味

博客由Patrick Lim和Gabriel Huang共同經營管理,主要通過翻譯的方式進行,目的是向中文世界宣揚教會古老的傳統、神聖的禮儀,旨在引人進入以及探索大公教會之豐富的寶藏。

聯繫我們

月份歸檔

分類歸檔

友情鏈接

了解 鐘聲與氣味 的更多信息

立即订阅以继续阅读并访问完整档案。

继续阅读